Seleccione su idioma

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

Latinoamérica. ChatGPT y su capacidad de mantener conversaciones y generar contenido escrito han centrado buena parte de la atención durante el último año en el campo de la tecnología y la inteligencia artificial.

Pero, en realidad, la IA lleva tiempo entre nosotros, asistiéndonos en todo tipo de tareas cotidianas, desde los sistemas de navegación hasta los algoritmos de las redes sociales, pasando por la traducción automática.

Desde que los sistemas de traducción automática neuronal (TAN) empezaron a usarse de forma generalizada hace algunos años, la IA ha aumentado su presencia en la industria de la traducción de forma exponencial. Y eso ha abierto nuevos desafíos en la relación entre traductores humanos y máquinas.

Hoy, la posedición de traducciones automáticas es la segunda habilidad más demandada entre los proveedores de servicios lingüísticos y la tarea con mayor potencial de crecimiento, de acuerdo con la European Language Industry Survey. Los traductores editan las traducciones automáticas sin procesar, corrigiendo el texto generado por la inteligencia artificial. Esto trae numerosas ventajas para los traductores humanos, pero también supone obstáculos importantes si la calidad del trabajo automático no es buena. Por eso, poder evaluar de forma objetiva la calidad de las herramientas de traducción automática es clave para el sector.

- Publicidad -

Dos investigadores de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Antoni Oliver, investigador del Grupo de Investigación Interuniversitario en Aplicaciones Lingüísticas (GRIAL), coordinador del proyecto TAN-IBE y profesor de los Estudios de Artes y Humanidades de la UOC, y Sergi Álvarez-Vidal, también investigador de GRIAL-UOC, han desarrollado un nuevo método de evaluación del trabajo de la IA con el objetivo de mejorar el trabajo de los traductores, reforzando sus capacidades con el potencial de la traducción automática e incrementando la calidad del resultado final para todos los usuarios.

Un nuevo método para evaluar la IA en traducción
La mayoría de las empresas de traducción y servicios lingüísticos analizan la calidad de las herramientas de IA de una forma similar: usando métricas automáticas. En su último estudio, Assessing MT with measures of PE effort, publicado en abierto, Oliver y Álvarez-Vidal analizaron hasta qué punto estos sistemas automáticos de evaluación llevaban a escoger herramientas que realmente facilitasen el trabajo posterior de los traductores humanos. Para ello, midieron el llamado esfuerzo de posedición, calculando el tiempo, las pausas y las teclas que usa el traductor para conocer en detalle la dificultad de editar y corregir un texto generado con traducción automática.

"Hemos concluido que no hay una relación directa entre lo que indican las medidas automáticas de evaluación de la calidad y el esfuerzo de posedición", señala Antoni Oliver. "Así, entendimos que era necesario añadir otro paso en el sistema de evaluación de la calidad". De esta manera, los investigadores proponen complementar el sistema de evaluación automática con otro programa que permite evaluar el esfuerzo real de posedición. Así, la empresa puede escoger la herramienta de IA que realmente mejora la eficiencia del proceso de traducción.

"Hemos añadido un paso más: los traductores traducen una muestra de la traducción automática con un programa especial desarrollado por nosotros. Ese programa nos permite recoger una serie de datos y decidir si el esfuerzo de los traductores es menor o no que con otros sistemas", explica Sergi Álvarez-Vidal. "Si es menor, significa que esa herramienta de traducción automática es válida para el flujo de trabajo de la empresa de traducción".

La IA, un refuerzo para los traductores humanos
Los sistemas automáticos son usados ampliamente en el sector de la traducción, aunque los resultados finales siempre son revisados por personas. Durante el trabajo de posedición, los profesionales humanos aceptan, modifican y corrigen o, incluso, rechazan por completo el resultado generado por la máquina. "En este punto es muy importante reflexionar sobre quién está en el centro de esta tarea, ¿el poseditor humano o el sistema de inteligencia artificial?", se pregunta Oliver. "Nosotros estamos convencidos de que el protagonista es el humano y que el sistema de inteligencia artificial ha de estar a su servicio, permitiéndole ser más productivo y mantener la calidad final del producto".

De acuerdo con los investigadores, la calidad de la traducción automática afecta directamente al trabajo de los traductores. Un mayor esfuerzo conlleva más tiempo y dificultad de posedición y eso tiene dos consecuencias claras: aumenta el riesgo de que el resultado final sea de peor calidad porque el traductor no puede detectar todos los errores y aumenta el tiempo que el traductor pasa poseditando, lo que supone también una pérdida de dinero. "La calidad de la traducción automática es imprescindible para que haya un proceso de posedición adecuado", añade Oliver.

Estudios como el de los dos investigadores de la UOC tienen también una gran consecuencia indirecta: mejorar el conocimiento sobre las herramientas de traducción automática para democratizar su acceso y lograr que su uso no afecte las condiciones laborales de los traductores humanos. "Es muy importante que el conocimiento sobre estas tecnologías y el acceso a estas herramientas no recaigan sobre unos pocos especialistas y unas pocas empresas", concluye Álvarez-Vidal. "Las universidades en general, y la UOC muy especialmente, están haciendo un gran esfuerzo para incluir el conocimiento sobre estas tecnologías en sus estudios, tanto de grado como de máster".

- Publicidad -

Esta investigación de la UOC favorece el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de las Naciones Unidas número 8, promover el crecimiento económico inclusivo y sostenible, el empleo y el trabajo decente para todos.



No hay comentarios

Deje su comentario

En respuesta a Some User
KNX USA elige nueva junta directiva y Latin Press gestionará la asociación

KNX USA elige nueva junta directiva y Latin Press gestionará la asociación

Latinoamérica. El Grupo Nacional KNX USA ha anunciado una reestructuración estratégica diseñada para acelerar la adopción del estándar KNX en Estados Unidos y Canadá. 

Hogar Inteligente en México: adopción y tendencias

Hogar Inteligente en México: adopción y tendencias

México. La adopción de dispositivos inteligentes en los hogares ha dejado de ser una tendencia emergente para convertirse en una realidad cotidiana. Cada vez más familias integran asistentes de voz,...

Desarrollan modelo de IA de bajo consumo y alto rendimiento

Desarrollan modelo de IA de bajo consumo y alto rendimiento

Latinoamérica. No existe inteligencia artificial sin energía: un centro de datos dedicado en exclusiva a productos y servicios de IA consume hoy tanta electricidad como 100.000 hogares, según la...

JBL celebra sus 80 años con el altavoz L100 Classic 80

JBL celebra sus 80 años con el altavoz L100 Classic 80

Latinoamérica. Como parte de la celebración mundial de su 80.º aniversario, JBL anunció el lanzamiento del L100 Classic 80, una edición limitada de su legendario altavoz L100 que rinde homenaje a...

Nuevo line array de la serie VIO de dBTechnologies

Nuevo line array de la serie VIO de dBTechnologies

Latinoamérica. Cuando el equipo de ingeniería de dBTechnologies comenzó a desarrollar el nuevo miembro de la Serie VIO, el objetivo no era simplemente construir otro arreglo lineal compacto. La...

Biamp presentó serie de micrófonos de techo con Dante

Biamp presentó serie de micrófonos de techo con Dante

Latinoamérica. Biamp anunció el lanzamiento del Biamp BMA 360D, un conjunto de micrófonos de techo de última generación con conectividad de audio Dante y tecnología avanzada de formación de haz. 

Pleneo y Sennheiser lanzan kits para salas de reuniones

Pleneo y Sennheiser lanzan kits para salas de reuniones

Latinoamérica. Pleneo y Sennheiser han anunciado hoy la disponibilidad de dos kits inteligentes para salas de reuniones, diseñados para reducir la complejidad de la instalación, disminuir los costes...

Carlos Salomón presentó su libro: Arquitectura de la Integración AV

Carlos Salomón presentó su libro: Arquitectura de la Integración AV

Latinoamérica. Con una visión clara, estratégica y basada en la experiencia real, Carlos Salomón presentó su nuevo libro: Arquitectura de la Integración Audiovisual.

Regresa al mercado el micrófono Neumann M50V

Regresa al mercado el micrófono Neumann M50V

Latinoamérica. Neumann anunció el regreso de uno de los micrófonos más legendarios de la historia de la grabación: el M 50 V, una fiel re-edición del legendario micrófono de válvulas que ha dado...

Korus es la nueva serie de proyectores 4K de Christie

Korus es la nueva serie de proyectores 4K de Christie

Latinoamérica. Korus es una nueva gama de proyectores láser 1DLP de Christie, que ofrecen una resolución 4K UHD+ y prestaciones excepcionales en un paquete versátil y compacto. 

Suscribase Gratis
Recuérdeme
SUSCRÍBASE AL INFO-BOLETIN
¿REQUIERE UNA COTIZACIÓN?
ENTREVISTAS DESTACADAS
PATROCINADORES










ULTIMO BOLETIN
Ultimo Info-Boletin