Selecione seu Idioma

Fortalecendo a colaboração humano-IA: tradutores

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

América Latina. O ChatGPT e sua capacidade de manter conversas e gerar conteúdo escrito concentraram grande parte da atenção no último ano no campo da tecnologia e inteligência artificial.

Mas, na realidade, a IA já existe há algum tempo, nos ajudando com todos os tipos de tarefas diárias, de sistemas de navegação a algoritmos de mídia social e tradução automática.

Desde que os sistemas de tradução automática neural (TAN) começaram a ser amplamente utilizados há alguns anos, a IA aumentou exponencialmente sua presença na indústria de tradução. E isso abriu novos desafios na relação entre tradutores humanos e automáticos.

Actualmente, a pós-edição da tradução automática é a segunda competência mais procurada entre os prestadores de serviços linguísticos e a tarefa com maior potencial de crescimento, de acordo com o European Language Industry Survey. Os tradutores editam as traduções automáticas brutas, corrigindo o texto gerado pela inteligência artificial. Isso traz inúmeras vantagens para os tradutores humanos, mas também coloca obstáculos significativos se a qualidade do trabalho automático não for boa. É por isso que ser capaz de avaliar objetivamente a qualidade das ferramentas de tradução automática é fundamental para a indústria.

- Publicidad -

Dois investigadores da Universidade Aberta da Catalunha (UOC), Antoni Oliver, investigador do Grupo Interuniversitário de Investigação em Aplicações Linguísticas (GRIAL), coordenador do projeto TAN-IBE e professor da Faculdade de Letras da UOC, e Sergi Álvarez-Vidal, também investigador do GRIAL-UOC, desenvolveram um novo método de avaliação do trabalho da IA com o objetivo de melhorar o trabalho dos tradutores. reforçando suas capacidades com o potencial da tradução automática e aumentando a qualidade do resultado final para todos os usuários.

Um novo método para avaliar a IA na tradução
A maioria das empresas de tradução e serviços linguísticos analisa a qualidade das ferramentas de IA de maneira semelhante: usando métricas automatizadas. Em seu estudo mais recente, Assessing MT with measures of PE effort, Oliver e Álvarez-Vidal analisaram até que ponto esses sistemas de avaliação automática levaram à escolha de ferramentas que realmente facilitariam o trabalho subsequente de tradutores humanos. Para isso, mediram o chamado esforço de pós-edição, calculando o tempo, as pausas e as teclas usadas pelo tradutor para conhecer em detalhes a dificuldade de editar e corrigir um texto gerado com tradução automática.

"Concluímos que não há relação direta entre o que as medidas automáticas de avaliação de qualidade indicam e o esforço pós-edição", diz Antoni Oliver. "Assim, entendemos que era necessário acrescentar mais uma etapa no sistema de avaliação da qualidade." Dessa forma, os pesquisadores propõem complementar o sistema de avaliação automática com outro programa que permita a avaliação do esforço real de pós-edição. Assim, a empresa pode escolher a ferramenta de IA que realmente melhora a eficiência do processo de tradução.

"Adicionamos mais uma etapa: os tradutores traduzem uma amostra de tradução automática com um programa especial desenvolvido por nós. Esse programa nos permite coletar uma série de dados e decidir se o esforço dos tradutores é menor ou não do que em outros sistemas", explica Sergi Álvarez-Vidal. "Se for menor, significa que essa ferramenta de tradução automática é válida para o fluxo de trabalho da empresa de tradução."

IA, um reforço para tradutores humanos
Os sistemas automatizados são amplamente utilizados na indústria de tradução, embora os resultados finais sejam sempre revisados por pessoas. Durante o trabalho de pós-edição, os profissionais humanos aceitam, modificam e corrigem ou até rejeitam totalmente a saída gerada pela máquina. "Neste momento é muito importante refletir sobre quem está no centro dessa tarefa, o pós-editor humano ou o sistema de inteligência artificial?", questiona Oliver. "Estamos convencidos de que o protagonista é o ser humano e que o sistema de inteligência artificial deve estar ao seu serviço, permitindo que sejam mais produtivos e mantenham a qualidade final do produto."

Segundo os pesquisadores, a qualidade da tradução automática afeta diretamente o trabalho dos tradutores. Um esforço maior leva a mais tempo e dificuldade na pós-edição e isso tem duas consequências claras: aumenta o risco de o resultado final ser de pior qualidade, porque o tradutor não consegue detectar todos os erros, e aumenta o tempo que o tradutor gasta pós-edição, o que também é um desperdício de dinheiro. "A qualidade da tradução automática é essencial para um processo de pós-edição adequado", acrescenta Oliver.

Estudos como o dos dois pesquisadores da UOC também têm uma grande consequência indireta: melhorar o conhecimento sobre as ferramentas de tradução automática, a fim de democratizar o acesso a elas e garantir que seu uso não afete as condições de trabalho dos tradutores humanos. "É muito importante que o conhecimento sobre essas tecnologias e o acesso a essas ferramentas não caibam a poucos especialistas e poucas empresas", conclui Álvarez-Vidal. "As universidades em geral, e a UOC em particular, estão fazendo um grande esforço para incluir o conhecimento sobre essas tecnologias em seus estudos, tanto na graduação quanto no mestrado."

- Publicidad -

Esta pesquisa da UOC apoia o Objetivo de Desenvolvimento Sustentável (ODS) número 8 das Nações Unidas, para promover o crescimento econômico inclusivo e sustentável, o emprego e o trabalho decente para todos.

Richard Santa, RAVT
Richard Santa, RAVTEmail: [email protected]
Editor - Latin Press, Inc.
Periodista de la Universidad de Antioquia (2009), con experiencia en temas sobre tecnología y economía. Editor de las revistas TVyVideo+Radio y AVI Latinoamérica. Coordinador académico de IntegraTec y LiveTec.


No comments

• Si ya estás registrado, favor ingresar primero al sistema. Su email no será publicado.
• Se você já está registrado, faça o login primeiro. O seu email não será publicado.

Leave your comment

In reply to Some User
Além da tela

Além da tela

A sinalética digital como eixo da comunicação inteligente no mundo físico. Jorge Sánchez*

Alternativas do Skype para usar em 2025

Alternativas do Skype para usar em 2025

América Latina. A Microsoft anunciou recentemente que encerrará o Skype, o serviço gratuito de chamadas de voz e vídeo pela Internet, em maio deste ano. O serviço, lançado em 2003, revolucionou a...

Vizrt integra zoom nativo ao Tricaster

Vizrt integra zoom nativo ao Tricaster

América Latina. A Vizrt anunciou sua parceria com a Zoom, para oferecer aos criadores de conteúdo novas ferramentas poderosas para produções híbridas ao vivo.

Shure e Haivision Alliance favorecem áudio para jornalistas móveis

Shure e Haivision Alliance favorecem áudio para jornalistas móveis

América Latina. A Shure anunciou sua colaboração com a Haivision, por meio da qual o microfone sem fio Shure MoveMic agora pode ser emparelhado diretamente com dispositivos móveis dentro do...

Exertis Almo relança portfólio de serviços sob o LinkLab

Exertis Almo relança portfólio de serviços sob o LinkLab

América Latina. A Exertis Almo relançou oficialmente seu portfólio consolidado de serviços sob a nova marca LinkLab. Essa coleção de serviços beneficia os integradores, dando-lhes acesso a uma gama...

Visual Productions lançou controlador de iluminação

Visual Productions lançou controlador de iluminação

América Latina. O SpiNode é um controlador SPI autônomo de 4 portas, lançado recentemente pela Visual Productions. Ele foi projetado para converter facilmente Art-Net e sACN em SPI, preenchendo a...

Oso Colmenero amplia sua presença no México

Oso Colmenero amplia sua presença no México

México. Com uma nova marca representada e um novo membro de sua equipe, o distribuidor de produtos de iluminação e áudio, Oso Colmenero, expande sua presença no México.

Samsung aposta em tecnologia para educação sem limites

Samsung aposta em tecnologia para educação sem limites

Colômbia. Em um mundo onde a digitalização avança a passos largos, a educação não pode ser deixada para trás. A Samsung desenvolveu um ecossistema de produtos que transformam a forma como alunos e...

Papel fundamental dos dispositivos no novo ecossistema IoT

Papel fundamental dos dispositivos no novo ecossistema IoT

Colômbia. A digitalização das operações em setores estratégicos como transporte, logística, saúde e segurança tornou os dispositivos IoT um pilar fundamental para garantir a conectividade e a...

Epson escolhida para ação para lidar com as mudanças climáticas

Epson escolhida para ação para lidar com as mudanças climáticas

América Latina. A Epson foi incluída na Lista A do CDP pelo quinto ano consecutivo. Esta organização internacional sem fins lucrativos atribuiu à Epson a classificação mais alta em ação climática,...

Suscribase Gratis
Lembre-se de mim
INSCREVA-SE NO BOLETIM INFORMATIVO
VOCÊ PRECISA DE UMA COTAÇÃO?
ENTREVISTAS EM DESTAQUE
PATROCINADORES










ÚLTIMO BOLETIM
Ultimo Info-Boletin