Selecione seu Idioma

Fortalecendo a colaboração humano-IA: tradutores

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

América Latina. O ChatGPT e sua capacidade de manter conversas e gerar conteúdo escrito concentraram grande parte da atenção no último ano no campo da tecnologia e inteligência artificial.

Mas, na realidade, a IA já existe há algum tempo, nos ajudando com todos os tipos de tarefas diárias, de sistemas de navegação a algoritmos de mídia social e tradução automática.

Desde que os sistemas de tradução automática neural (TAN) começaram a ser amplamente utilizados há alguns anos, a IA aumentou exponencialmente sua presença na indústria de tradução. E isso abriu novos desafios na relação entre tradutores humanos e automáticos.

Actualmente, a pós-edição da tradução automática é a segunda competência mais procurada entre os prestadores de serviços linguísticos e a tarefa com maior potencial de crescimento, de acordo com o European Language Industry Survey. Os tradutores editam as traduções automáticas brutas, corrigindo o texto gerado pela inteligência artificial. Isso traz inúmeras vantagens para os tradutores humanos, mas também coloca obstáculos significativos se a qualidade do trabalho automático não for boa. É por isso que ser capaz de avaliar objetivamente a qualidade das ferramentas de tradução automática é fundamental para a indústria.

- Publicidad -

Dois investigadores da Universidade Aberta da Catalunha (UOC), Antoni Oliver, investigador do Grupo Interuniversitário de Investigação em Aplicações Linguísticas (GRIAL), coordenador do projeto TAN-IBE e professor da Faculdade de Letras da UOC, e Sergi Álvarez-Vidal, também investigador do GRIAL-UOC, desenvolveram um novo método de avaliação do trabalho da IA com o objetivo de melhorar o trabalho dos tradutores. reforçando suas capacidades com o potencial da tradução automática e aumentando a qualidade do resultado final para todos os usuários.

Um novo método para avaliar a IA na tradução
A maioria das empresas de tradução e serviços linguísticos analisa a qualidade das ferramentas de IA de maneira semelhante: usando métricas automatizadas. Em seu estudo mais recente, Assessing MT with measures of PE effort, Oliver e Álvarez-Vidal analisaram até que ponto esses sistemas de avaliação automática levaram à escolha de ferramentas que realmente facilitariam o trabalho subsequente de tradutores humanos. Para isso, mediram o chamado esforço de pós-edição, calculando o tempo, as pausas e as teclas usadas pelo tradutor para conhecer em detalhes a dificuldade de editar e corrigir um texto gerado com tradução automática.

"Concluímos que não há relação direta entre o que as medidas automáticas de avaliação de qualidade indicam e o esforço pós-edição", diz Antoni Oliver. "Assim, entendemos que era necessário acrescentar mais uma etapa no sistema de avaliação da qualidade." Dessa forma, os pesquisadores propõem complementar o sistema de avaliação automática com outro programa que permita a avaliação do esforço real de pós-edição. Assim, a empresa pode escolher a ferramenta de IA que realmente melhora a eficiência do processo de tradução.

"Adicionamos mais uma etapa: os tradutores traduzem uma amostra de tradução automática com um programa especial desenvolvido por nós. Esse programa nos permite coletar uma série de dados e decidir se o esforço dos tradutores é menor ou não do que em outros sistemas", explica Sergi Álvarez-Vidal. "Se for menor, significa que essa ferramenta de tradução automática é válida para o fluxo de trabalho da empresa de tradução."

IA, um reforço para tradutores humanos
Os sistemas automatizados são amplamente utilizados na indústria de tradução, embora os resultados finais sejam sempre revisados por pessoas. Durante o trabalho de pós-edição, os profissionais humanos aceitam, modificam e corrigem ou até rejeitam totalmente a saída gerada pela máquina. "Neste momento é muito importante refletir sobre quem está no centro dessa tarefa, o pós-editor humano ou o sistema de inteligência artificial?", questiona Oliver. "Estamos convencidos de que o protagonista é o ser humano e que o sistema de inteligência artificial deve estar ao seu serviço, permitindo que sejam mais produtivos e mantenham a qualidade final do produto."

Segundo os pesquisadores, a qualidade da tradução automática afeta diretamente o trabalho dos tradutores. Um esforço maior leva a mais tempo e dificuldade na pós-edição e isso tem duas consequências claras: aumenta o risco de o resultado final ser de pior qualidade, porque o tradutor não consegue detectar todos os erros, e aumenta o tempo que o tradutor gasta pós-edição, o que também é um desperdício de dinheiro. "A qualidade da tradução automática é essencial para um processo de pós-edição adequado", acrescenta Oliver.

Estudos como o dos dois pesquisadores da UOC também têm uma grande consequência indireta: melhorar o conhecimento sobre as ferramentas de tradução automática, a fim de democratizar o acesso a elas e garantir que seu uso não afete as condições de trabalho dos tradutores humanos. "É muito importante que o conhecimento sobre essas tecnologias e o acesso a essas ferramentas não caibam a poucos especialistas e poucas empresas", conclui Álvarez-Vidal. "As universidades em geral, e a UOC em particular, estão fazendo um grande esforço para incluir o conhecimento sobre essas tecnologias em seus estudos, tanto na graduação quanto no mestrado."

- Publicidad -

Esta pesquisa da UOC apoia o Objetivo de Desenvolvimento Sustentável (ODS) número 8 das Nações Unidas, para promover o crescimento econômico inclusivo e sustentável, o emprego e o trabalho decente para todos.

Richard Santa, RAVT
Richard Santa, RAVTEmail: [email protected]
Editor - Latin Press, Inc.
Periodista de la Universidad de Antioquia (2009), con experiencia en temas sobre tecnología y economía. Editor de las revistas TVyVideo+Radio y AVI Latinoamérica. Coordinador académico de IntegraTec y LiveTec.


No comments

• Si ya estás registrado, favor ingresar primero al sistema. Su email no será publicado.
• Se você já está registrado, faça o login primeiro. O seu email não será publicado.

Leave your comment

In reply to Some User
Chaves para empresas de automação e automação residencial

Chaves para empresas de automação e automação residencial

Os sensores KNX melhoram a iluminação inteligente ajustando a iluminação com base nas condições em tempo real. Kristel Osorio*

Datapath adiciona opção aos controladores de parede de vídeo VSN

Datapath adiciona opção aos controladores de parede de vídeo VSN

América Latina. A Datapath adicionou novas opções à sua gama de controladores de video wall com a introdução de um novo processador de cinco slots de última geração.

A Fiesta Alegría em Orlando será na quinta-feira, 12 de junho

A Fiesta Alegría em Orlando será na quinta-feira, 12 de junho

América Latina. No âmbito da InfoComm Orlando, a AVI Latin America e a IntegraTec realizarão a Joy Party, que neste caso será na quinta-feira, 12 de junho.

Webinar: Como o Digital Signage pode transformar as ativações BTL?

Webinar: Como o Digital Signage pode transformar as ativações BTL?

  Tópico: Como o Digital Signage pode transformar as ativações BTL e enriquecer a pesquisa de mercado na área? Por: Jorge Enrique Sánchez, Diretor Geral de Multimídia CorporativaData:...

A Sony realizou a sétima edição do Education Summit 2025 em Bogotá

A Sony realizou a sétima edição do Education Summit 2025 em Bogotá

Colômbia. A Sony , juntamente com seus parceiros Arista, Dante, Extron e Jabra GN, realizou em Bogotá a sétima edição da única cúpula da América Latina dedicada ao setor educacional: Education...

A Televés obtém a aprovação da Marriott para o setor de hospitalidade

A Televés obtém a aprovação da Marriott para o setor de hospitalidade

América Latina. Na era da hiperconectividade, as redes de telecomunicações tornaram-se a espinha dorsal da experiência hoteleira moderna. Do check-in digital ao streaming de conteúdo de ultra-alta...

Yamaki realizou sua primeira AVI Experience em Bogotá

Yamaki realizou sua primeira AVI Experience em Bogotá

Colômbia. Nos dias 6 e 7 de maio, foi realizada em Bogotá a Yamaki AVI Experience, evento no qual o distribuidor colombiano apresentou as últimas soluções das marcas que representa, com os...

DirectOut, presente em festivais de música da América Latina

DirectOut, presente em festivais de música da América Latina

Colômbia. Diego Cárdenas, representante da DirectOut, conversou com a AVI Latin America em Bogotá, onde destacou a participação que as soluções da empresa tiveram em festivais de música da América...

QSC apresentou suas soluções baseadas em IA na Colômbia

QSC apresentou suas soluções baseadas em IA na Colômbia

Colômbia. A QSC foi outra das empresas que fez parte da Yamaki AVI Experience. A empresa demonstrou suas soluções de videoconferência baseadas em IA.

Muxlab participou do Yamaki AVI Experience

Muxlab participou do Yamaki AVI Experience

Colômbia. A empresa MuxLab esteve presente na primeira versão do Yamaki AVI Experience, evento realizado pelo distribuidor colombiano Yamaki em Bogotá, juntamente com as marcas que representa.

Suscribase Gratis
Lembre-se de mim
INSCREVA-SE NO BOLETIM INFORMATIVO
VOCÊ PRECISA DE UMA COTAÇÃO?
ENTREVISTAS EM DESTAQUE
PATROCINADORES










ÚLTIMO BOLETIM
Ultimo Info-Boletin