Selecione seu Idioma

Fortalecendo a colaboração humano-IA: tradutores

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

América Latina. O ChatGPT e sua capacidade de manter conversas e gerar conteúdo escrito concentraram grande parte da atenção no último ano no campo da tecnologia e inteligência artificial.

Mas, na realidade, a IA já existe há algum tempo, nos ajudando com todos os tipos de tarefas diárias, de sistemas de navegação a algoritmos de mídia social e tradução automática.

Desde que os sistemas de tradução automática neural (TAN) começaram a ser amplamente utilizados há alguns anos, a IA aumentou exponencialmente sua presença na indústria de tradução. E isso abriu novos desafios na relação entre tradutores humanos e automáticos.

Actualmente, a pós-edição da tradução automática é a segunda competência mais procurada entre os prestadores de serviços linguísticos e a tarefa com maior potencial de crescimento, de acordo com o European Language Industry Survey. Os tradutores editam as traduções automáticas brutas, corrigindo o texto gerado pela inteligência artificial. Isso traz inúmeras vantagens para os tradutores humanos, mas também coloca obstáculos significativos se a qualidade do trabalho automático não for boa. É por isso que ser capaz de avaliar objetivamente a qualidade das ferramentas de tradução automática é fundamental para a indústria.

- Publicidad -

Dois investigadores da Universidade Aberta da Catalunha (UOC), Antoni Oliver, investigador do Grupo Interuniversitário de Investigação em Aplicações Linguísticas (GRIAL), coordenador do projeto TAN-IBE e professor da Faculdade de Letras da UOC, e Sergi Álvarez-Vidal, também investigador do GRIAL-UOC, desenvolveram um novo método de avaliação do trabalho da IA com o objetivo de melhorar o trabalho dos tradutores. reforçando suas capacidades com o potencial da tradução automática e aumentando a qualidade do resultado final para todos os usuários.

Um novo método para avaliar a IA na tradução
A maioria das empresas de tradução e serviços linguísticos analisa a qualidade das ferramentas de IA de maneira semelhante: usando métricas automatizadas. Em seu estudo mais recente, Assessing MT with measures of PE effort, Oliver e Álvarez-Vidal analisaram até que ponto esses sistemas de avaliação automática levaram à escolha de ferramentas que realmente facilitariam o trabalho subsequente de tradutores humanos. Para isso, mediram o chamado esforço de pós-edição, calculando o tempo, as pausas e as teclas usadas pelo tradutor para conhecer em detalhes a dificuldade de editar e corrigir um texto gerado com tradução automática.

"Concluímos que não há relação direta entre o que as medidas automáticas de avaliação de qualidade indicam e o esforço pós-edição", diz Antoni Oliver. "Assim, entendemos que era necessário acrescentar mais uma etapa no sistema de avaliação da qualidade." Dessa forma, os pesquisadores propõem complementar o sistema de avaliação automática com outro programa que permita a avaliação do esforço real de pós-edição. Assim, a empresa pode escolher a ferramenta de IA que realmente melhora a eficiência do processo de tradução.

"Adicionamos mais uma etapa: os tradutores traduzem uma amostra de tradução automática com um programa especial desenvolvido por nós. Esse programa nos permite coletar uma série de dados e decidir se o esforço dos tradutores é menor ou não do que em outros sistemas", explica Sergi Álvarez-Vidal. "Se for menor, significa que essa ferramenta de tradução automática é válida para o fluxo de trabalho da empresa de tradução."

IA, um reforço para tradutores humanos
Os sistemas automatizados são amplamente utilizados na indústria de tradução, embora os resultados finais sejam sempre revisados por pessoas. Durante o trabalho de pós-edição, os profissionais humanos aceitam, modificam e corrigem ou até rejeitam totalmente a saída gerada pela máquina. "Neste momento é muito importante refletir sobre quem está no centro dessa tarefa, o pós-editor humano ou o sistema de inteligência artificial?", questiona Oliver. "Estamos convencidos de que o protagonista é o ser humano e que o sistema de inteligência artificial deve estar ao seu serviço, permitindo que sejam mais produtivos e mantenham a qualidade final do produto."

Segundo os pesquisadores, a qualidade da tradução automática afeta diretamente o trabalho dos tradutores. Um esforço maior leva a mais tempo e dificuldade na pós-edição e isso tem duas consequências claras: aumenta o risco de o resultado final ser de pior qualidade, porque o tradutor não consegue detectar todos os erros, e aumenta o tempo que o tradutor gasta pós-edição, o que também é um desperdício de dinheiro. "A qualidade da tradução automática é essencial para um processo de pós-edição adequado", acrescenta Oliver.

Estudos como o dos dois pesquisadores da UOC também têm uma grande consequência indireta: melhorar o conhecimento sobre as ferramentas de tradução automática, a fim de democratizar o acesso a elas e garantir que seu uso não afete as condições de trabalho dos tradutores humanos. "É muito importante que o conhecimento sobre essas tecnologias e o acesso a essas ferramentas não caibam a poucos especialistas e poucas empresas", conclui Álvarez-Vidal. "As universidades em geral, e a UOC em particular, estão fazendo um grande esforço para incluir o conhecimento sobre essas tecnologias em seus estudos, tanto na graduação quanto no mestrado."

- Publicidad -

Esta pesquisa da UOC apoia o Objetivo de Desenvolvimento Sustentável (ODS) número 8 das Nações Unidas, para promover o crescimento econômico inclusivo e sustentável, o emprego e o trabalho decente para todos.



No comments

• Si ya estás registrado, favor ingresar primero al sistema. Su email no será publicado.
• Se você já está registrado, faça o login primeiro. O seu email não será publicado.

Leave your comment

In reply to Some User
CALA Awards 2025 será em 18 de setembro

CALA Awards 2025 será em 18 de setembro

América Latina. Em evento virtual na próxima quinta-feira, 18 de setembro, serão anunciados os vencedores do CALA Awards 2025 em suas categorias: Melhor Projeto AV da América Latina e Melhor Projeto...

Yamaki percorreu 6 cidades na Colômbia com a Shure

Yamaki percorreu 6 cidades na Colômbia com a Shure

Colômbia. Um tour por 6 cidades colombianas serviu para a Yamaki lançar o sistema Axient Digital PSM da Shure na Colômbia, bem como para comemorar com os clientes locais o 100º aniversário do...

Solid State Logic expande sua gama de pacotes SSL ao vivo

Solid State Logic expande sua gama de pacotes SSL ao vivo

América Latina. A Solid State Logic anunciou a expansão de sua oferta de pacote SSL Live, que agora inclui a nova caixa de estágio MPL 16-8. Esses pacotes expandidos oferecem aos usuários uma porta...

Sennheiser fez parte do Lollapalooza Chile 2025

Sennheiser fez parte do Lollapalooza Chile 2025

Chile. No Lollapalooza Chile 2025, a 13ª edição de um dos festivais mais emblemáticos e multitudinários do mundo, realizado no Parque Cerrillos de Santiago, a Sennheiser esteve presente neste...

Datawaves conclui montagem de Data Center modular para a Claro

Datawaves conclui montagem de Data Center modular para a Claro

Argentina. A Datawaves concluiu a montagem in loco do Data Center desenvolvido para a Claro, um dos maiores da região. A infraestrutura é composta por 10 módulos e com área operacional de 450 metros...

Sons que silenciam: o impacto do entretenimento na audição

Sons que silenciam: o impacto do entretenimento na audição

México. Adolescentes e jovens adultos estão cada vez mais expostos a sons de alta intensidade, provenientes de shows, festivais, cinemas, videogames e, principalmente, do uso prolongado de fones de...

Telemundo Center implementa soluções profissionais JBL

Telemundo Center implementa soluções profissionais JBL

América Latina. Ao entrar pela porta da frente do Telemundo Center em Miami, o som da JBL está em toda parte. Do átrio envidraçado às salas de controle de transmissão, salas de pós-produção e...

K-array apresentará soluções domésticas premium na Cedia 2025

K-array apresentará soluções domésticas premium na Cedia 2025

Ele cedeu. A K-array USA retorna à CEDIA/Commercial Integrator Expo 2025 com uma nova mensagem ousada para o mercado residencial: "Traga a experiência para casa".

Sustentabilidade, chave para as empresas se manterem relevantes

Sustentabilidade, chave para as empresas se manterem relevantes

México. A sustentabilidade não é mais uma tendência, mas um imperativo estratégico de negócios que reflete mudanças profundas na economia, na sociedade e, acima de tudo, no meio ambiente.

O UltimateX, o sistema BMS da Soci, agora está operando em 4 edifícios

O UltimateX, o sistema BMS da Soci, agora está operando em 4 edifícios

Colômbia. Há 6 anos, a Soci, empresa que reúne a experiência de 18 anos em integração audiovisual de sua empresa irmã, a Ultimate Technology, decidiu desenvolver seu próprio sistema de gerenciamento...

Suscribase Gratis
Lembre-se de mim
INSCREVA-SE NO BOLETIM INFORMATIVO
VOCÊ PRECISA DE UMA COTAÇÃO?
ENTREVISTAS EM DESTAQUE
PATROCINADORES










ÚLTIMO BOLETIM
Ultimo Info-Boletin